The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 18

Genesi 18

Genesis 18:1 ^
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
Genesi 18:1 ^
L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno.
Genesis 18:2 ^
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
Genesi 18:2 ^
Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:
Genesis 18:3 ^
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Genesi 18:3 ^
"Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
Genesis 18:4 ^
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Genesi 18:4 ^
Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero.
Genesis 18:5 ^
And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
Genesi 18:5 ^
lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto".
Genesis 18:6 ^
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
Genesi 18:6 ^
Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda da Sara, e le disse: "Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala, e fa’ delle schiacciate".
Genesis 18:7 ^
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
Genesi 18:7 ^
Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo.
Genesis 18:8 ^
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
Genesi 18:8 ^
E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.
Genesis 18:9 ^
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
Genesi 18:9 ^
Poi essi gli dissero: "Dov’è Sara tua moglie?" Ed egli rispose: "E’ là nella tenda".
Genesis 18:10 ^
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
Genesi 18:10 ^
E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui.
Genesis 18:11 ^
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
Genesi 18:11 ^
Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne.
Genesis 18:12 ^
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Genesi 18:12 ^
E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!"
Genesis 18:13 ^
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
Genesi 18:13 ^
E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono?
Genesis 18:14 ^
Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
Genesi 18:14 ^
V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo".
Genesis 18:15 ^
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
Genesi 18:15 ^
Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"
Genesis 18:16 ^
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
Genesi 18:16 ^
Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.
Genesis 18:17 ^
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
Genesi 18:17 ^
E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare,
Genesis 18:18 ^
Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
Genesi 18:18 ^
giacché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saran benedette tutte le nazioni della terra?
Genesis 18:19 ^
For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
Genesi 18:19 ^
Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso".
Genesis 18:20 ^
And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
Genesi 18:20 ^
E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
Genesis 18:21 ^
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
Genesi 18:21 ^
io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
Genesis 18:22 ^
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
Genesi 18:22 ^
E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
Genesis 18:23 ^
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
Genesi 18:23 ^
E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio?
Genesis 18:24 ^
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
Genesi 18:24 ^
Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono?
Genesis 18:25 ^
Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
Genesi 18:25 ^
Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?"
Genesis 18:26 ^
And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
Genesi 18:26 ^
E l’Eterno disse: "Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor d’essi".
Genesis 18:27 ^
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
Genesi 18:27 ^
E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
Genesis 18:28 ^
If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
Genesi 18:28 ^
forse, a que’ cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tu tutta la città per cinque di meno?" E l’Eterno: "Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò".
Genesis 18:29 ^
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
Genesi 18:29 ^
Abrahamo continuò a parlargli e disse: "Forse, vi se ne troveranno quaranta". E l’Eterno: "Non io farò, per amor dei quaranta".
Genesis 18:30 ^
And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
Genesi 18:30 ^
E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Forse, vi se ne troveranno trenta". E l’Eterno: "Non lo farò, se ve ne trovo trenta".
Genesis 18:31 ^
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
Genesi 18:31 ^
E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti".
Genesis 18:32 ^
And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
Genesi 18:32 ^
E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, e io parlerò ancora questa volta soltanto. Forse, vi se ne troveranno dieci". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore de’ dieci".
Genesis 18:33 ^
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
Genesi 18:33 ^
E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 18 - Genesi 18