Genesis 22
|
Genesi 22
|
Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. | Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi". |
And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. | E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò". |
And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. | E Abrahamo levatosi la mattina di buon’ora, mise il basto al suo asino, prese con sé due de’ suoi servitori e Isacco suo figliuolo, spaccò delle legna per l’olocausto, poi partì per andare al luogo che Dio gli avea detto. |
And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. | Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo. |
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. | E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi". |
And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. | E Abrahamo prese le legna per l’olocausto e le pose addosso a Isacco suo figliuolo; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello, e tutti e due s’incamminarono assieme. |
Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? | E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?" |
And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. | Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme. |
And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. | E giunsero al luogo che Dio gli avea detto, e Abrahamo edificò quivi l’altare, e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figliuolo, e lo mise sull’altare, sopra la legna. |
And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. | E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo. |
But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | Ma l’angelo dell’Eterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo". |
And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. | E quegli rispose: "Eccomi". E l’angelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo". |
And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. | E Abrahamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, preso per le corna in un cespuglio. E Abrahamo andò, prese il montone, e l’offerse in olocausto invece del suo figliuolo. |
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. | E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto". |
And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, | L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse: |
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, | "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo, |
That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; | io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena ch’è sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. |
And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. | E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce". |
Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. | Poi Abrahamo se ne tornò ai suoi servitori; e si levarono, e se n’andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba. |
After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; | Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello: |
Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, | Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre d’Aram, |
And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. | Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel". |
Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. | E Bethuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Nahor, fratello d’Abrahamo. |
And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. | E la concubina di lui, che si chiamava Reumah, partorì anch’essa Thebah, Gaam, Tahash e Maaca. |