Genesis 30
|
Genesi 30
|
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. | Rachele, vedendo che non dava figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella, e disse a Giacobbe: "Dammi de’ figliuoli; altrimenti, muoio". |
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? | E Giacobbe s’accese d’ira contro Rachele, e disse: "Tengo io il luogo di Dio che t’ha negato d’esser feconda?" |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. | Ed ella rispose: "Ecco la mia serva Bilha; entra da lei; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de’ figliuoli". |
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. | Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei. |
And Bilhah became with child, and gave birth to a son. | E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe. |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. | E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan. |
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. | E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. | E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali. |
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. | Lea, vedendo che avea cessato d’aver figliuoli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. | E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. |
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. | E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. | Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. |
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. | E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. |
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. | Or Ruben uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: "Deh, dammi delle mandragole del tuo figliuolo!" |
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. | Ed ella le rispose: "Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole del mio figliuolo?" E Rachele disse: "Ebbene, si giaccia egli teco questa notte, in compenso delle mandragole del tuo figliuolo". |
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. | E come Giacobbe, in sulla sera, se ne tornava dai campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: "Devi entrare da me; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del mio figliuolo". Ed egli si giacque con lei quella notte. |
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. | E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo. |
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. | Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar. |
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. | E Lea concepì ancora, e partorì a Giacobbe un sesto figliuolo. |
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. | E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon. |
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. | Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina. |
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. | Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda; |
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. | ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio". |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. | E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo". |
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. | Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese. |
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. | Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei figliuoli; e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato". |
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. | E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo". |
Say then what your payment is to be and I will give it. | Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò". |
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. | Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani. |
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? | Poiché quel che avevi prima ch’io venissi, era poco; ma ora s’è accresciuto oltremodo, e l’Eterno t’ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò io anche per la casa mia?" |
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: | Labano gli disse: "Che ti darò io?" E Giacobbe rispose: "Non mi dar nulla; se acconsenti a quel che sto per dirti, io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura. |
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. | Passerò quest’oggi fra mezzo a tutti i tuoi greggi, mettendo da parte, di fra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato, e ogni agnello nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. E quello sarà il mio salario. |
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. | Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me nel tuo cospetto, quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me". |
And Laban said, Let it be as you say. | E Labano disse: "Ebbene, sia come tu dici!" |
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; | E quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate e vaiolate, tutto quello che avea del bianco e tutto quel ch’era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figliuoli. |
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. | E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano. |
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. | E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe. |
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. | Poi collocò le verghe che avea scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere. |
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. | Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati. |
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. | Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così dei greggi a parte, che non unì ai greggi di Labano. |
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. | Or avveniva che, tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in caldo, Giacobbe metteva le verghe ne’ rigagnoli, in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in caldo vicino alle verghe; |
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. | ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano, e i vigorosi di Giacobbe. |
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. | E quest’uomo diventò ricco oltremodo, ed ebbe greggi numerosi, serve, servi, cammelli e asini. |