Genesis 31
|
Genesi 31
|
Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. | Or Giacobbe udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: "Giacobbe ha tolto tutto quello che era di nostro padre; e con quello ch’era di nostro padre, s’è fatto tutta questa ricchezza". |
And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. | Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima. |
Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. | E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco". |
And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. | E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: |
And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me | "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco. |
And you have seen how I have done all in my power for your father, | E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutto il mio potere, |
But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. | mentre vostro padre m’ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. |
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. | Quand’egli diceva: I macchiati saranno il tuo salario, tutto il gregge i figliava agnelli macchiati; e quando diceva: Gli striati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli striati. |
So God has taken away your father's cattle and has given them to me. | Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato. |
And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. | E una volta avvenne, al tempo che le pecore entravano in caldo, ch’io alzai gli occhi, e vidi, in sogno, che i maschi che montavano le femmine, erano striati macchiati o chiazzati. |
And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. | E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi! |
And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. | Ed egli: Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine, sono striati, macchiati o chiazzati; perché ho veduto tutto quel che Labano ti fa. |
I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. | Io son l’Iddio di Bethel, dove tu ungesti un monumento e mi facesti un voto, Ora lèvati, partiti da questo paese, e torna al tuo paese natìo". |
Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? | Rachele e Lea risposero e gli dissero: "Abbiam noi forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? |
Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. | Non ci ha egli trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più mangiato il nostro danaro? |
For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. | Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figliuoli; or dunque, fa’ tutto quello che Dio t’ha detto". |
Then Jacob put his wives and his sons on camels; | Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli, |
And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. | e menò via tutto il suo bestiame, tutte le sostanze che aveva acquistate, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram, per andarsene da Isacco suo padre, nel paese di Canaan. |
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. | Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre. |
And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. | E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire. |
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. | Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad. |
And on the third day Laban had news of Jacob's flight. | Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito. |
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. | Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad. |
Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male". |
Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. | Labano dunque raggiunse Giacobbe. Or Giacobbe avea piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avean piantato le loro, sul monte di Galaad. |
And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? | Allora Labano disse a Giacobbe: "Che hai fatto, partendoti da me furtivamente, e menando via le mie figliuole come prigioniere di guerra? |
Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? | Perché te ne sei fuggito di nascosto, e sei partito da me furtivamente, e non m’hai avvertito? Io t’avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di timpano di cetra. |
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. | E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente. |
It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. | Ora è in poter mio di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte scorsa, dicendo: Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male. |
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? | Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?" |
And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. | E Giacobbe rispose a Labano: "Egli è che avevo paura, perché dicevo fra me che tu m’avresti potuto togliere per forza le tue figliuole. |
As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. | Ma chiunque sia colui presso il quale avrai trovato i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò ch’è tuo fra le cose mie, e prenditelo!" Or Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gl’idoli. |
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. | Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. E uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. |
Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. | Or Rachele avea preso gl’idoli, li avea messi nel basto del cammello, e vi s’era posta sopra a sedere. Labano frugò tutta la tenda, e non trovò nulla. |
And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. | Ed ella disse a suo padre: "Non s’abbia il mio signore a male s’io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne". Ed egli cercò ma non trovò gl’idoli. |
Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? | Allora Giacobbe si adirò e contese con Labano e riprese a dirgli: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché tu m’abbia inseguito con tanto ardore? |
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. | Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli, e giudichino loro fra noi due! |
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. | Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. |
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. | Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte. |
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. | Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei. |
These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. | Ecco vent’anni che sono in casa tua; t’ho servito quattordici anni per le tue due figliuole, e sei anni per le tue pecore, e tu hai mutato il mio salario dieci volte. |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. | Se l’Iddio di mio padre, l’Iddio d’Abrahamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato meco, certo, tu m’avresti ora a rimandato vuoto. Iddio ha veduto la mia afflizione e la fatica delle mie mani, e la notte scorsa ha pronunziato la sua sentenza". |
Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? | E Labano rispose a Giacobbe, dicendo: "Queste figliuole son mie figliuole, questi figliuoli son miei figliuoli, queste pecore son pecore mie, e tutto quel che vedi è mio. E che posso io fare oggi a queste mie figliuole o ai loro figliuoli ch’esse hanno partorito? |
Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. | Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te, e serva esso di testimonianza fra me e te". |
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. | Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento. |
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. | E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono. |
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. | E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed. |
And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, | E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, |
And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. | e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro. |
If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. | Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te". |
And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; | Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. |
They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. | Sia questo mucchio un testimonio e sia questo monumento un testimonio che io non passerò oltre questo mucchio per andare a te, e che tu non passerai oltre questo mucchio e questo monumento, per far del male. |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. | L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. |
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. | Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte. |
And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country. | La mattina, Labano si levò di buon’ora, baciò i suoi figliuoli e le sue figliuole, e li benedisse. Poi Labano se ne andò, e tornò a casa sua. |