Genesis 35
|
Genesi 35
|
And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. | Iddio disse a Giacobbe: "Lèvati, vattene a Bethel, dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve, quando fuggivi dinanzi al tuo fratello Esaù". |
Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: | Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch’erano con lui: "Togliete gli dèi stranieri che sono fra voi, purificatevi, e cambiatevi i vestiti; |
And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. | e leviamoci, andiamo a Bethel, ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia, e ch’è stato con me nel viaggio che ho fatto". |
Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. | Ed essi dettero a Giacobbe tutti gli dei stranieri ch’erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; e Giacobbe li nascose sotto la quercia ch’è presso a Sichem. |
So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. | Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe. |
And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. | Così Giacobbe giunse a Luz, cioè Bethel, ch’è nel paese di Canaan: egli con tutta la gente che avea seco; |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. | ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello. |
And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. | Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, sotto la quercia, che fu chiamata Allon-Bacuth. |
Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, | Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram; e lo benedisse. |
Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. | E Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe; tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele". E gli mise nome Israele. |
And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; | E Dio gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; sii fecondo e moltiplica; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, e dei re usciranno dai tuoi lombi; |
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. | e darò a te e alla tua progenie dopo di te il paese che detti ad Abrahamo e ad Isacco". |
Then God went up from him in the place where he had been talking with him. | E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato. |
And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. | E Giacobbe eresse un monumento di pietra nel luogo dove Iddio gli avea parlato; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio. |
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. | E Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli avea parlato. |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. | Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto; |
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. | e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo". |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. | E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino. |
So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). | E Rachele morì, e fu sepolta sulla via di Efrata; cioè di Bethlehem. |
And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. | E Giacobbe eresse un monumento sulla tomba di lei. Questo è il monumento della tomba di Rachele, il quale esiste tuttora. |
And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. | Poi Israele si partì, e piantò la sua tenda al di là di Migdal-Eder. |
Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. | E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si giacque con Bilha, concubina di suo padre. E Israele lo seppe. |
Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; | Or i figliuoli di Giacobbe erano dodici. I figliuoli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon. |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; | I figliuoli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. |
The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; | I figliuoli di Bilha, serva di Rachele: Dan e Neftali. |
The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. | I figliuoli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figliuoli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram. |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. | E Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Kiriath-Arba, cioè Hebron, dove Abrahamo e Isacco aveano soggiornato. |
And Isaac was a hundred and eighty years old. | E i giorni d’Isacco furono centottant’anni. |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. | E Isacco spirò, morì, e fu raccolto presso il suo popolo, vecchio e sazio di giorni; ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono. |