Hebrews 12
|
Ebrei 12
|
For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us, | Anche noi, dunque, poiché siam circondati da sì gran nuvolo di testimoni, deposto ogni peso e il peccato che così facilmente ci avvolge, corriamo con perseveranza l’arringo che ci sta dinanzi, riguardando a Gesù, |
Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power. | duce e perfetto esempio di fede, il quale per la gioia che gli era posta dinanzi sopportò la croce sprezzando il vituperio, e s’è posto a sedere alla destra del trono di Dio. |
Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. | Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo. |
Till now you have not given your blood in your fight against sin: | Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; |
And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; | e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso; |
For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. | perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce. |
It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father? | E’ a scopo di disciplina che avete a sopportar queste cose. Iddio vi tratta come figliuoli; poiché qual è il figliuolo che il padre non corregga? |
But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame. | Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli. |
And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? | Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita? |
For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is. | Quelli, infatti, per pochi giorni, come parea loro, ci correggevano; ma Egli lo fa per l’util nostro, affinché siamo partecipi della sua santità. |
At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness. | Or ogni disciplina sembra, è vero, per il presente non esser causa d’allegrezza, ma di tristizia; però rende poi un pacifico frutto di giustizia a quelli che sono stati per essa esercitati. |
For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong, | Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti; |
And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong. | e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito. |
Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord; | Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore; |
Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; | badando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio; che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia sì che molti di voi restino infetti; |
And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food. | che nessuno sia fornicatore, o profano, come Esaù che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura. |
For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed. | Poiché voi sapete che anche quando più tardi volle eredare la benedizione fu respinto, perché non trovò luogo a pentimento, sebbene la richiedesse con lagrime. |
You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, | Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta, |
And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: | né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta |
For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; | perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; |
And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. | e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; |
But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, | ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli, |
To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, | e alla Chiesa de’ primogeniti che sono scritti nei cieli, e a Dio, il Giudice di tutti, e agli spiriti de’ giusti resi perfetti, |
And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood. | e a Gesù, il mediatore del nuovo patto, e al sangue dell’aspersione che parla meglio di quello d’Abele. |
See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven? | Guardate di non rifiutare Colui che parla; perché, se quelli non scamparono quando rifiutarono Colui che rivelava loro in terra la sua volontà, molto meno scamperemo noi se voltiam le spalle a Colui che parla dal cielo; |
Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven. | la cui voce scosse allora la terra, ma che adesso ha fatto questa promessa: Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo. |
And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. | Or questo "ancora una volta" indica la remozione delle cose scosse, come di cose fatte, onde sussistan ferme quelle che non sono scosse. |
If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect: | Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore! |
For our God is an all-burning fire. | Perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante. |