Hebrews 13
|
Ebrei 13
|
Go on loving your brothers in the faith. | L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; |
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. | perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. |
Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. | Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. |
Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. | Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? | Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? |
Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. | Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. |
Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. | Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. |
For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. | Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. |
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. | Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. |
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. | Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. | Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! |
But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. | E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. |
Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. | Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. |
I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. | E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, | Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. | vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. | Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. | Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. |
Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. |
May grace be with you all. | La grazia sia con tutti voi. Amen. |