Hebrews 2
|
Ebrei 2
|
For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away. | Perciò bisogna che ci atteniamo vie più alle cose udite, che talora non siam portati via lungi da esse. |
Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment; | Perché, se la parola pronunziata per mezzo d’angeli si dimostrò ferma, e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione, |
What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; | come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita, |
And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure. | mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà. |
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. | Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo; |
But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? | anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui? |
You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: | Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore; |
You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. | tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte; |
But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men. | ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti. |
Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain. | Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben s’addiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza. |
For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, | Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, |
Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. | dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode. |
And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. | E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati. |
And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; | Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo, |
And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. | e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù. |
For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. | Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo. |
Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. | Laonde egli doveva esser fatto in ogni cosa simile ai suoi fratelli, affinché diventasse un misericordioso e fedel sommo sacerdote nelle cose appartenenti a Dio, per compiere l’espiazione dei peccati del popolo. |
For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested. | Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati. |