Job 14
|
Giobbe 14
|
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. | L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. | Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. |
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him? | E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! |
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible. | Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; | Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, |
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. | storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. |
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. | Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. |
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; | Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, |
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. | a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. |
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? | Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? |
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; | Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; |
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. | così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. |
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! | Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… |
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. | Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; |
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. | tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. |
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked. | Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; |
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe. | le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. |
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; | La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. | le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. |
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. | Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. |
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it. | Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; |
Only his flesh still has pain, and his soul is sad. | questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". |