Job 15
|
Giobbe 15
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind? | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value? | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up; | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth? | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water! | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
For only to them was the land given, and no strange people were among them:) | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
Because his face is covered with fat, and his body has become thick; | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves. | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |