Job 27
|
Giobbe 27
|
And Job again took up the word and said, | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; | "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, |
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) | finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, |
Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. | le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. |
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. | Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. |
I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. | Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. |
Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. | Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! |
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? | Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? |
Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? | Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? |
Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? | Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? |
I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. | Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. |
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? | Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? |
This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. | Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. |
If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. | Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. |
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. | I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. |
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; | Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; |
He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. | li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. |
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. | La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. |
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. | Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. |
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. | Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. |
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. | Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. |
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. | Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. |
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing. | La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. |