Job 28
|
Giobbe 28
|
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out. | Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire. | Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark. | L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. |
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord. | Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. |
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire. | Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. | Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. |
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it. | L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way. | Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. |
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots. | L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value. | Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. |
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. | Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge? | Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living. | L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. |
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me. | L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". |
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it. | Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire. | Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. |
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold. | L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls. | Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. |
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold. | Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. |
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge? | Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. | Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. | L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". |
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; | Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, |
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. | perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. |
When he made a weight for the wind, measuring out the waters; | Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, |
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames; | quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely. | allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. |
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge. | E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." |