Job 29
|
Giobbe 29
|
And Job again took up the word and said, | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! | "Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. | quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; | Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; | quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. | quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, | Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; | i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; | i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. | la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; | L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. | perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. | Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. | La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. | Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. | ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. | Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; | E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, | le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. | la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. | Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; | Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. | E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. | Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... | Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. |