Job 30
|
Giobbe 30
|
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. | E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. | E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. | smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. | strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves | Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. | abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. | ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. | gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them. | E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. | Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. | Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: | Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; | Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. | S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. | Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: | E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. | La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. | Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. | Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. | Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. | Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. | Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. | Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? | Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? | Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. | Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. | Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. | Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. | son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. | La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. | La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. |