Job 33
|
Giobbe 33
|
And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. | Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
See, now my mouth is open, my tongue gives out words. | Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. |
My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. | Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. |
The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. | Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. | Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. |
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. | Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
But you said in my hearing, and your voice came to my ears: | Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): |
I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: | "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; | ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; |
He puts chains on my feet; he is watching all my ways. | mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". |
Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. | E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. |
Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? | Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. |
For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: | Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; | parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; | allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; | per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; |
To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. | per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. |
Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; | L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; | quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; |
His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ... | la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, |
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. | l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. |
If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; | Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: | Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". |
Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; | Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; | implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. |
He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. | Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. | Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" |
Truly, God does all these things to man, twice and three times, | Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. | per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. |
Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. | Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. |
If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. |
If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom. | Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". |