Job 37
|
Giobbe 37
|
At this my heart is shaking; it is moved out of its place. | A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. |
Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. | Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. | Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. |
After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. | Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. |
He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; | Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. |
For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. | Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. |
He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. | Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. |
Then the beasts go into their holes, and take their rest. | Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. |
Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. | Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. |
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. |
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; | Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, | ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; |
For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. | e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. | Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! |
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? | Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? | Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, | Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? | Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. | Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. |
How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? | Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? |
And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. | Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. |
A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. | Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; |
There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. | l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. |
For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. | Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". |