Job 39
|
Giobbe 39
|
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? | Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? | Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. | S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; |
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. | i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. |
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? | Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, |
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. | al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; | Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. |
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. | Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? | Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? | Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? |
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? | Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? |
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? | Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? |
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, | Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, | No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? | Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. | Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. | ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. | Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? | Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? | Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. | Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. | Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. | Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; | Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. | Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. |
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? | E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? | E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? |
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. | Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; |
From there he is watching for food; his eye sees it far off. | di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. |
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. | I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". |