Job 5
|
Giobbe 5
|
Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? | Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? |
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. | No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. |
I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. | Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. |
Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. | I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. |
Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring. | L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. |
For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; | Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; |
But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. | ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: | Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: |
Who does great things outside our knowledge, wonders without number: | a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; |
Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: | che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; |
Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; | che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; |
Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. | che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; |
He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. | che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. |
In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. | Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; |
But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. | ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. |
So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. | E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. |
Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. | Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; |
For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. | giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. |
He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. | In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. |
When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. | In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. |
He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. | Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. |
You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. | In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; |
For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. | perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. |
And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. | Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. |
You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. | Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. |
You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. | Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. |
See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself. | Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". |