Job 6
|
Giobbe 6
|
And Job made answer and said, | Allora Giobbe rispose e disse: |
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |