Job 7
|
Giobbe 7
|
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? | La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: | Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, |
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. | così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. | Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. | La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. | I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. |
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. | Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. | Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. | La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. | non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. |
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. | Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. |
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? | Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; | Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", |
Then you send dreams to me, and visions of fear; | tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; |
So that a hard death seems better to my soul than my pains. | sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. | Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. |
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, | Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, |
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? | e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? |
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? | Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? | Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. | E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". |