Job 9
|
Giobbe 9
|
And Job made answer and said, | Allora Giobbe rispose e disse: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. |