John 11
|
Giovanni 11
|
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) | Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. | Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. |
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. | Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. | Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. | poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? |
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. | Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. | Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. |
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. | Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. | Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. |
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. | e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. | Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! |
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. | Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; | Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. | e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. | Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. | e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
Jesus said to her, Your brother will come to life again. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; | Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? | e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. | E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. | Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. | Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. | Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, | E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. | Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! |
And Jesus himself was weeping. | Gesù pianse. |
So the Jews said, See how dear he was to him! | Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? | Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. | Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. | Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? | Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. | Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. |
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. | Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. |
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! | E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. | E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. | Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. | Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. | I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. | Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; | E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. | e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; | Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. | e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. |
And from that day they took thought together how to put him to death. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. | Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. |
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. | Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? | Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him. | Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo. |