John 13
|
Giovanni 13
|
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. | Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, | E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, |
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, | Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, |
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. | si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. |
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. | Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. |
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? | Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? |
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. | Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. |
Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. |
Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. | E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. | Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. |
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.) | Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. |
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? | Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? |
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. | Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. |
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. | Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
I have given you an example, so that you may do what I have done to you. | Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. |
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. | In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. |
If these things are clear to you, happy are you if you do them. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me. | Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. |
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. | Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo). |
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. |
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. | I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. |
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. | Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava. |
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about? | Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? |
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? | Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: |
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. | E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota. |
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. | E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. | Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così. |
Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. | Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri. |
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. | Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him. | Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà. |
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. | Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi. |
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. | Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. | Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. |
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te! |
Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple. | Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte. |