John 18
|
Giovanni 18
|
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. | Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli. |
And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. | Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli. |
So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. | Giuda dunque, presa la coorte e delle guardie mandate dai capi sacerdoti e dai Farisei, venne là con lanterne e torce ed armi. |
Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? | Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? |
Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. | Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. |
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. | Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. |
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. | Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. |
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. | Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi. |
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) | E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno. |
Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. | Allora Simon Pietro, che avea una spada, la trasse, e percosse il servo del sommo sacerdote, e gli recise l’orecchio destro. Quel servo avea nome Malco. |
Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? | Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato? |
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. | La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono, |
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. | e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno. |
It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. | Or Caiàfa era quello che avea consigliato a’ Giudei esser cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo. |
And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; | Or Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote; |
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. | ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro. |
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. | La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono. |
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. | Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava. |
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. | Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina. |
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. | Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi? |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. | Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. |
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? | E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? |
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? | Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti? |
Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. | Quindi Anna lo mandò legato a Caiàfa, sommo sacerdote. |
But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. | Or Simon Pietro stava quivi a scaldarsi; e gli dissero: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Egli lo negò e disse: Non lo sono. |
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? | Uno de’ servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non t’ho io visto nell’orto con lui? |
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. | E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. |
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. | Poi, da Caiàfa, menarono Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e così poter mangiare la pasqua. |
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? | Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo? |
They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. | Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani. |
Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. | Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. |
(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.) | E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire. |
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? | Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei? |
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? | Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me? |
Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? | Pilato gli rispose: Son io forse giudeo? La tua nazione e i capi sacerdoti t’hanno messo nelle mie mani; che hai fatto? |
Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. | Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perch’io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. |
Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. | Allora Pilato gli disse: Ma dunque, sei tu re? Gesù rispose: Tu lo dici; io sono re; io sono nato per questo, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniare della verità. Chiunque è per la verità ascolta la mia voce. |
Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. | Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei, e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. |
But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? | Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei? |
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. | Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone. |