John 20
|
Giovanni 20
|
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. | Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro. |
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. | Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. |
So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. | Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. |
They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; | Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro; |
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, | e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò. |
Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, | Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti, |
And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. | e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. |
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. | Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette. |
For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead. | Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti. |
So then the disciples went away again to their houses. | I discepoli dunque se ne tornarono a casa. |
But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole, | Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro, |
She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. | ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù. |
They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. | Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto. |
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. | Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. |
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. | Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. |
Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master). | Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro! |
Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. | Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro. |
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. | Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose. |
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! | Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: |
And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. | Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. |
And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. | Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. |
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: | E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo. |
Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. | A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti. |
Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. | Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù. |
So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. | Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! | E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! |
Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. | Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente. |
And Thomas said in answer, My Lord and my God! | Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio! |
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! | Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto! |
A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book: | Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro; |
But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. | ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. |