Joshua 15
|
Giosuè 15
|
Now the part of the land marked out for the children of Judah by families, went up to the edge of Edom, as far as the waste land of Zin to the south, to the farthest point of it on the south. | Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. |
Their south limit was from the farthest part of the Salt Sea, from the inlet looking to the south: | Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, |
From there it goes south of the slope up to Akrabbim, and on to Zin, then south past Kadesh-barnea, and on by Hezron and up to Addar, turning in the direction of Karka: | e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; |
Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south. | passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. |
And the east limit is the Salt Sea as far as the end of Jordan. And the limit of the north part of the land is from the inlet of the sea at the end of Jordan: | Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; |
Then the line goes up to Beth-hoglah, past the north of Beth-arabah, and up to the stone of Bohan, the son of Reuben; | di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; |
Then the line goes up to Debir from the valley of Achor, and so to the north, in the direction of Gilgal, which is opposite the slope up to Adummim, on the south side of the river: and the line goes on to the waters of En-shemesh, ending at En-rogel: | poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. |
Then the line goes up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite (which is Jerusalem): then up to the top of the mountain in front of the valley of Hinnom to the west, which is at the farthest point of the valley of Rephaim on the north: | Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. |
And the limit is marked out from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and out to the towns of Mount Ephron, as far as Baalah (which is Kiriath-jearim): | Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. |
Then turning west, the line goes from Baalah to Mount Seir, and on to the side of Mount Jearim (which is Chesalon) on the north, then down to Beth-shemesh, and on past Timnah: | Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. |
And out to the side of Ekron to the north: then it is marked out to Shikkeron and on to Mount Baalah, ending at Jabneel; the end of the line is at the sea. | Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. |
And the limit on the west is the edge of the Great Sea. This is the line going round the land marked out for the children of Judah, by their families. | Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. |
And to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the children of Judah, as the Lord had given orders to Joshua, that is, Kiriath-arba, named after Arba, the father of Anak which is Hebron. | A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. |
And the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak, were forced out from there by Caleb. | E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. |
From there he went up against the people of Debir: (now the name of Debir before that was Kiriath-sepher.) | Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. |
And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. | E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". |
And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife. | Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. |
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? | E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" |
And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring. | E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. |
This is the heritage of the tribe of Judah, by their families. | Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: |
The farthest towns of the tribe of Judah in the direction of the limits of Edom to the south, were Kabzeel, and Eder, and Jagur; | Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: |
And Kinah, and Dimonah, and Adadah; | Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, |
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan; | Kades, Hatsor, Itnan, |
Ziph, and Telem, and Bealoth; | Zif, Telem, Bealoth, |
And Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (which is Hazor); | Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, |
Amam, and Shema, and Moladah; | Amam, Scema, Molada, |
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet; | Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, |
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah; | Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, |
Baalah, and Iim, and Ezem; | Eltolad, Kesil, Horma, |
And Eltolad, and Chesil, and Hormah; | Tsiklag, Madmanna, |
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah; | Sansanna, |
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the towns are twenty-nine, with their unwalled places. | Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. |
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah; | Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, |
And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam; | Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah; | Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, |
And Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen towns with their unwalled places. | Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; |
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad; | Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, |
And Dilan, and Mizpeh, and Joktheel; | Dilean, Mitspe, Iokteel, |
Lachish, and Bozkath, and Eglon; | Lakis, Botskath, Eglon, |
And Cabbon, and Lahmas, and Chithlish; | Cabbon, Lahmas, Kitlish, |
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen towns with their unwalled places. | Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; |
Libnah, and Ether, and Ashan; | Libna, Ether, Ashan, |
And Iphtah, and Ashnah, and Nezib; | Iftah, Ashna, Netsib, |
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine towns with their unwalled places. | Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; |
Ekron, with her daughter-towns and her unwalled places; | Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; |
From Ekron to the sea, all the towns by the side of Ashdod, with their unwalled places. | da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; |
Ashdod, with her daughter-towns and her unwalled places; Gaza, with her daughter-towns and her unwalled places, to the stream of Egypt, with the Great Sea as a limit. | Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. |
And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh; | Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, |
And Dannah, and Kiriath-sannah (which is Debir); | Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, |
And Anab, and Eshtemoh, and Anim; | Anab, Esthemo, Anim, |
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven towns with their unwalled places. | Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; |
Arab, and Dumah, and Eshan; | Arab, Duma, Escean, |
And Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah; | Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, |
And Humtah, and Kiriath-arba (which is Hebron), and Zior; nine towns with their unwalled places. | Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; |
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah; | Maon, Carmel, Zif, Iuta, |
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah; | Iizreel, Iokdeam, Zanoah, |
Kain, Gibeah, and Timnah; ten towns with their unwalled places. | Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; |
Halhul, Beth-zur, and Gedor; | Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, |
And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six towns with their unwalled places. | Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; |
Kiriath-baal (which is Kiriath-jearim), and Rabbah; two towns with their unwalled places. | Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. |
In the waste land, Beth-arabah, Middin, and Secacah; | Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, |
And Nibshan, and the Town of Salt, and En-gedi; six towns with their unwalled places. | Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. |
And as for the Jebusites living in Jerusalem, the children of Judah were unable to make them go out; but the Jebusites are living with the children of Judah at Jerusalem, to this day. | Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. |