Luke 11
|
Luca 11
|
And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? | Ed avvenne che essendo egli in orazione in un certo luogo, com’ebbe finito, uno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli |
And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. | Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; |
Give us every day bread for our needs. | dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; |
May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. | e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione. |
And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; | Poi disse loro: Se uno d’infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani, |
Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; | perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; |
And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? | e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli, |
I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. | io vi dico che quand’anche non s’alzasse a darglieli perché gli è amico, pure, per la importunità sua, si leverà e gliene darà quanti ne ha di bisogno. |
And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. | Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. |
For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. | Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. |
And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? | E chi è quel padre tra voi che, se il figliuolo gli chiede un pane, gli dia una pietra? O se gli chiede un pesce, gli dia invece una serpe? |
Or for an egg, will give him a scorpion? | Oppure anche se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione? |
If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? | Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano! |
And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. | Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono. |
But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. | Ma alcuni di loro dissero: E’ per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni, ch’egli caccia i demoni. |
And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. | Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. |
But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. | Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina. |
If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. | Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni. |
And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. | E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici. |
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. | Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. |
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: | Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; |
But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. | ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie. |
He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. | Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. |
The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. | Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; |
And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. | e giuntovi, la trova spazzata e adorna. |
Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. | Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo divien peggiore della prima. |
And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. | Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse: |
But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. | Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! |
And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. | E affollandosi intorno a lui le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; ella chiede un segno; e segno alcuno non le sarà dato, salvo il segno di Giona. |
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. | Poiché come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figliuol dell’uomo sarà per questa generazione. |
The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. | La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone. |
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. | I Niniviti risusciteranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno; perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui v’è più che Giona. |
No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. | Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce. |
The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. | La lampada del tuo corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è sano, anche tutto il tuo corpo è illuminato; ma se è viziato, anche il tuo corpo è nelle tenebre. |
So take care that the light which is in you is not dark. | Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre. |
If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. | Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore. |
Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. | Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. |
And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. | E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. |
And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. | E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità. |
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? | Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? |
But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. | Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. |
But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. | Ma guai a voi, Farisei, poiché pagate la decima della menta, della ruta e d’ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amor di Dio! Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. |
A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. | Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. |
A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. | Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente. |
And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. | Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. |
And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. | Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito! |
A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. | Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero. |
So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. | Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri. |
For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; | E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri, |
So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; | affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione; |
From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. | dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che fu ucciso fra l’altare ed il tempio; sì, vi dico, sarà ridomandato a questa generazione. |
A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. | Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano. |
And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; | E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci, |
And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him. | per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca. |