Luke 16
|
Luca 16
|
And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods. | Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni. |
And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property. | Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore. |
And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets. | E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno. |
I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses. | So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. |
And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? | Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: |
And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty. | Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta. |
Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. | Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. |
And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. | E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce. |
And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. | Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. |
He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great. | Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. |
If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth? | Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere? |
And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours? | E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? |
No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. | Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. |
And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him. | Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui. |
And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God. | Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio. |
The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. | La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza. |
But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out. | Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada. |
Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her. | Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio. |
Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day. | Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente; |
And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds, | e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, |
Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds. | e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri. |
And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. | Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. |
And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast. | E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno; |
And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame. | ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma. |
But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain. | Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato. |
And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us. | E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi. |
And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house; | Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, |
For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain. | perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento. |
But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say. | Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli. |
And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed. | Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno. |
And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead. | Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse. |