Luke 19
|
Luca 19
|
And he went into Jericho, and when he was going through it, | E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. |
A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, | Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, |
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. | cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. | Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. | E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. |
And he came down quickly, and took him into his house with joy. | Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. | E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! |
And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. | Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: |
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. | poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. |
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. | Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. |
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. | Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. |
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. | E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. |
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. | Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. |
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. | Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. |
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. | Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. | Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. |
And another came, saying, Your pound has made five pounds. | Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. |
And he said, You will be ruler over five towns. | Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. |
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; | Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, |
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. | perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. |
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; | E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; |
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? | e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? |
And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. | Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. |
And they say to him, Lord, he has ten pounds. | Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. |
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. | Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. | Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. |
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. | E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. |
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, | E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: |
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. | Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. |
And those whom he sent went away, and it was as he said. | E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. |
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? | E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? |
And they said, The Lord has need of him. | Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. |
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. | E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. |
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. | E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. |
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; | E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, |
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! |
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. | E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. | Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, | E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. | Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. |
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, | Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. | e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. |
And he went into the Temple and put out those who were trading there, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, |
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. | dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. |
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; | Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; |
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. | ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. |