Luke 24
|
Luca 24
|
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. | Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. |
And they saw that the stone had been rolled away. | E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. |
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. | Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. |
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: | Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; |
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? | ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? |
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, |
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. | dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. |
And his words came back into their minds, | Ed esse si ricordarono delle sue parole; |
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. | e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. | Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. | E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. |
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. | Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. |
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. | Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; |
And they were talking together about all those things which had taken place. | e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. | Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. |
But their eyes were not open that they might have knowledge of him. | Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. |
And he said to them, What are you talking about together while you go? | Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. |
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? | E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? |
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: | Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; |
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. | e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. |
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. |
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, | Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, |
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. | e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. |
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. | E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. |
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. | Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! |
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? | Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? |
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. |
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; | E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. |
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. | Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. |
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. | E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. |
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. | E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. |
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? | Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? |
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. | E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, |
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. | i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. |
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. | Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. |
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! | Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! |
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. | Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. |
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? | Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? |
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. | Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. |
And when he had said this, he let them see his hands and his feet. | E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? | Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? |
And they gave him a bit of cooked fish. | Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; |
And before their eyes he took a meal. | ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. |
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. | Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. |
Then he made the holy Writings clear to their minds. | Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; | Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, |
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. | e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
You are witnesses of these things. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. | Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. |
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. | Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. |
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. | E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. |
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. | Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; |
And they were in the Temple at all times, giving praise to God. | ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. |