Mark 10
|
Marco 10
|
And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. | Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava. |
And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? | E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie? |
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? | Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato? |
And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. | Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via. |
But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. | E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; |
But from the first, male and female made he them. | ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. |
And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. | Talché non sono più due, ma una stessa carne. |
Let not that which has been joined together by God be parted by man. | Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. |
And in the house the disciples put questions to him again about this thing. | E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. |
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; | Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; |
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. | e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. | Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. |
And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. | E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. |
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. | E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva. |
And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? |
And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. |
You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. | Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. |
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. | Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. | E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. | Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! | E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! |
And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! | E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. | E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? | Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato? |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. |
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. | E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. |
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, | E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, |
Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. | il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna. |
But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi. |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, | Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero: |
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili; |
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. | e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà. |
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? | E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo. |
And he said to them, What would you have me do for you? | Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia? |
And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. | Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro: |
But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? | Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: | E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato; |
But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready. | ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato. |
And hearing this, the ten became very angry with James and John. | E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni. |
And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse. |
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: | Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; |
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. | e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti. |
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. | Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. |
And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. | Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. | E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. | E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. | E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama. |
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. | E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. | E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. | E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via. |