Mark 3
|
Marco 3
|
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. | Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. |
And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. | E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. |
And he said to the man, Get up and come forward. | Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! |
And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. | Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. |
And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. | Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. |
And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. | E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. |
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, | Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; |
And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. | e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. |
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; | Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. |
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. | Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. |
And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! |
And he gave them special orders not to say who he was. | Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. |
And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. | Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. |
And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, | E ne costituì dodici per tenerli con sé |
And give them the power of driving out evil spirits: | e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. |
To Simon he gave the second name of Peter; | Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; |
And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: | e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; |
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; | e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo |
And Judas Iscariot, who was false to him. | e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. |
And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. | Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. |
And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. | or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: |
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. | E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. |
And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? | Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? |
If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; | E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. |
And if there is division in a house, that house will come to destruction; | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. |
And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. | E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. |
But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. | Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. |
Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: | In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; |
But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: | ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. |
Because they said, He has an unclean spirit. | Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. |
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. | E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. | Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. |
And he said in answer, Who are my mother and my brothers? | Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? |
And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! | E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! |
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. | Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. |