The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Matthew 13

Matteo 13

Matthew 13:1 ^
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Matteo 13:1 ^
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
Matthew 13:2 ^
And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
Matteo 13:2 ^
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
Matthew 13:3 ^
And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
Matteo 13:3 ^
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
Matthew 13:4 ^
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
Matteo 13:4 ^
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
Matthew 13:5 ^
And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
Matteo 13:5 ^
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
Matthew 13:6 ^
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
Matteo 13:6 ^
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
Matthew 13:7 ^
And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
Matteo 13:7 ^
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
Matthew 13:8 ^
And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Matteo 13:8 ^
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
Matthew 13:9 ^
He who has ears, let him give ear.
Matteo 13:9 ^
Chi ha orecchi da udire oda.
Matthew 13:10 ^
And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
Matteo 13:10 ^
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
Matthew 13:11 ^
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matteo 13:11 ^
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
Matthew 13:12 ^
Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
Matteo 13:12 ^
Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
Matthew 13:13 ^
For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
Matteo 13:13 ^
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
Matthew 13:14 ^
And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
Matteo 13:14 ^
E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete:
Matthew 13:15 ^
For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
Matteo 13:15 ^
perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
Matthew 13:16 ^
But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
Matteo 13:16 ^
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
Matthew 13:17 ^
For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
Matteo 13:17 ^
Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
Matthew 13:18 ^
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
Matteo 13:18 ^
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
Matthew 13:19 ^
When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
Matteo 13:19 ^
Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
Matthew 13:20 ^
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
Matteo 13:20 ^
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
Matthew 13:21 ^
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
Matteo 13:21 ^
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
Matthew 13:22 ^
And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
Matteo 13:22 ^
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
Matthew 13:23 ^
And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Matteo 13:23 ^
Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta.
Matthew 13:24 ^
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Matteo 13:24 ^
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
Matthew 13:25 ^
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
Matteo 13:25 ^
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
Matthew 13:26 ^
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
Matteo 13:26 ^
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
Matthew 13:27 ^
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
Matteo 13:27 ^
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
Matthew 13:28 ^
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
Matteo 13:28 ^
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
Matthew 13:29 ^
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Matteo 13:29 ^
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
Matthew 13:30 ^
Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
Matteo 13:30 ^
Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Matthew 13:31 ^
He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
Matteo 13:31 ^
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
Matthew 13:32 ^
Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
Matteo 13:32 ^
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
Matthew 13:33 ^
Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
Matteo 13:33 ^
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
Matthew 13:34 ^
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
Matteo 13:34 ^
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
Matthew 13:35 ^
That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
Matteo 13:35 ^
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
Matthew 13:36 ^
Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
Matteo 13:36 ^
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
Matthew 13:37 ^
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
Matteo 13:37 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
Matthew 13:38 ^
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Matteo 13:38 ^
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
Matthew 13:39 ^
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Matteo 13:39 ^
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
Matthew 13:40 ^
As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
Matteo 13:40 ^
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
Matthew 13:41 ^
The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
Matteo 13:41 ^
Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
Matthew 13:42 ^
And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
Matteo 13:42 ^
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Matthew 13:43 ^
Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
Matteo 13:43 ^
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.
Matthew 13:44 ^
The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Matteo 13:44 ^
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
Matthew 13:45 ^
Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
Matteo 13:45 ^
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
Matthew 13:46 ^
And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
Matteo 13:46 ^
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.
Matthew 13:47 ^
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
Matteo 13:47 ^
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
Matthew 13:48 ^
When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Matteo 13:48 ^
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
Matthew 13:49 ^
So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
Matteo 13:49 ^
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
Matthew 13:50 ^
And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
Matteo 13:50 ^
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Matthew 13:51 ^
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Matteo 13:51 ^
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
Matthew 13:52 ^
And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
Matteo 13:52 ^
Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
Matthew 13:53 ^
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
Matteo 13:53 ^
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
Matthew 13:54 ^
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
Matteo 13:54 ^
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
Matthew 13:55 ^
Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Matteo 13:55 ^
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Matthew 13:56 ^
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Matteo 13:56 ^
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
Matthew 13:57 ^
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
Matteo 13:57 ^
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
Matthew 13:58 ^
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
Matteo 13:58 ^
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Matthew 13 - Matteo 13