Matthew 13
|
Matteo 13
|
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. | In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; |
And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. | e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva. |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; | Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: |
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: | Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. |
And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: | E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; |
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. | ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. |
And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: | E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. |
And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. | E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno. |
He who has ears, let him give ear. | Chi ha orecchi da udire oda. |
And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? | Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole |
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. |
Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. | Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. |
For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. | Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. |
And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: | E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete: |
For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. | perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca. |
But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. | Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! |
For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. | Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono. |
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. | Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: |
When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. | Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada. |
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; | E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza; |
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. | però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato. |
And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. | E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa. |
And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. | Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. |
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: | Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. |
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. | Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. |
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. | E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. |
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? | E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? |
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? | Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? |
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. | Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. |
Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. | Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio. |
He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: | Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo. |
Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. | Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. |
Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. | Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata. |
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: | Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, |
That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. | affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo. |
Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. | Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo. |
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; | Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo; |
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; | il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno; |
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. | il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. |
As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. | Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. |
The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, | Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità, |
And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. | Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda. |
The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. | Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. |
Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. | Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; |
And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. | e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata. |
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: | Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; |
When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. | quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla. |
So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, | Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti, |
And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. | Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. |
And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. | Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie. |
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. | Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. |
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? | E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti? |
Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? | Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? |
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? | E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? |
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. | E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua. |
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith. | E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. |