Matthew 15
|
Matteo 15
|
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: |
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. |
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? | Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. | Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; | Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. | egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. |
You false ones, well did Isaiah say of you, | Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: |
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. | Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. |
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. | Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: | E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: |
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. | Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. |
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? |
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. | Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. | Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
Then Peter said to him, Make the story clear to us. | Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. |
And he said, Are you, like them, still without wisdom? | E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? |
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? | Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? |
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. | Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. |
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: | Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. | Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. | E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. | Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. | Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. | Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. |
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. | Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! |
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. | Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. |
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. | Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. |
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. | Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. |
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. | Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. |
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: | E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; |
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. | talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. |
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. |
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? | E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? |
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. | E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. |
Then he gave an order to the people to be seated on the earth, | Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. | Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. |
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. | E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. |
And there were four thousand men who took food, together with women and children. | Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. | E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. |