Matthew 21
|
Matteo 21
|
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, | E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. | dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. |
And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. | E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. |
Now this took place so that these words of the prophet might come true, | Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. | Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina. |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders, | E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. | menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. | E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. |
And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. | E le turbe che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi! |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? | Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: |
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. | Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. | E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. | E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. |
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. | Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò. |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, | Ma i capi sacerdoti e gli scribi, vedute le maraviglie che avea fatte, e i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al figliuol di Davide, ne furono indignati, e gli dissero: Odi tu quel che dicono costoro? |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? | E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode? |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. | E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò. |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. | E la mattina, tornando in città, ebbe fame. |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. | E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? | E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? |
And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto. |
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. | E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? | E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? | Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. | E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. | Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose. |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. | Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. | Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. | E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. | Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. |
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. |
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. | Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. | Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. | Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. | Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. | Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. | Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. | E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? | Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. | Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. |
Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? |
For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. | Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. | E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. | e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. |