The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Matthew 24

Matteo 24

Matthew 24:1 ^
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
Matteo 24:1 ^
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Matthew 24:2 ^
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
Matteo 24:2 ^
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Matthew 24:3 ^
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?
Matteo 24:3 ^
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Matthew 24:4 ^
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
Matteo 24:4 ^
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Matthew 24:5 ^
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
Matteo 24:5 ^
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Matthew 24:6 ^
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
Matteo 24:6 ^
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Matthew 24:7 ^
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
Matteo 24:7 ^
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Matthew 24:8 ^
But all these things are the first of the troubles.
Matteo 24:8 ^
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Matthew 24:9 ^
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
Matteo 24:9 ^
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Matthew 24:10 ^
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
Matteo 24:10 ^
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Matthew 24:11 ^
And a number of false prophets will come, causing error.
Matteo 24:11 ^
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Matthew 24:12 ^
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
Matteo 24:12 ^
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Matthew 24:13 ^
But he who goes through to the end will get salvation.
Matteo 24:13 ^
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Matthew 24:14 ^
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
Matteo 24:14 ^
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Matthew 24:15 ^
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
Matteo 24:15 ^
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Matthew 24:16 ^
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
Matteo 24:16 ^
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Matthew 24:17 ^
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Matteo 24:17 ^
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Matthew 24:18 ^
And let not him who is in the field go back to get his coat.
Matteo 24:18 ^
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Matthew 24:19 ^
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
Matteo 24:19 ^
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Matthew 24:20 ^
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
Matteo 24:20 ^
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Matthew 24:21 ^
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
Matteo 24:21 ^
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Matthew 24:22 ^
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
Matteo 24:22 ^
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Matthew 24:23 ^
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
Matteo 24:23 ^
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Matthew 24:24 ^
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
Matteo 24:24 ^
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Matthew 24:25 ^
See, I have made it clear to you before it comes about.
Matteo 24:25 ^
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Matthew 24:26 ^
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
Matteo 24:26 ^
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Matthew 24:27 ^
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
Matteo 24:27 ^
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Matthew 24:28 ^
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
Matteo 24:28 ^
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Matthew 24:29 ^
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
Matteo 24:29 ^
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Matthew 24:30 ^
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Matteo 24:30 ^
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Matthew 24:31 ^
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
Matteo 24:31 ^
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Matthew 24:32 ^
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
Matteo 24:32 ^
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Matthew 24:33 ^
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
Matteo 24:33 ^
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Matthew 24:34 ^
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
Matteo 24:34 ^
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Matthew 24:35 ^
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Matteo 24:35 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Matthew 24:36 ^
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
Matteo 24:36 ^
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Matthew 24:37 ^
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
Matteo 24:37 ^
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Matthew 24:38 ^
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
Matteo 24:38 ^
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Matthew 24:39 ^
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
Matteo 24:39 ^
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Matthew 24:40 ^
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
Matteo 24:40 ^
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Matthew 24:41 ^
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
Matteo 24:41 ^
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Matthew 24:42 ^
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
Matteo 24:42 ^
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Matthew 24:43 ^
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
Matteo 24:43 ^
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Matthew 24:44 ^
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
Matteo 24:44 ^
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Matthew 24:45 ^
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
Matteo 24:45 ^
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Matthew 24:46 ^
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
Matteo 24:46 ^
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Matthew 24:47 ^
Truly, I say to you, he will put him over all he has.
Matteo 24:47 ^
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Matthew 24:48 ^
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
Matteo 24:48 ^
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Matthew 24:49 ^
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
Matteo 24:49 ^
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Matthew 24:50 ^
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
Matteo 24:50 ^
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Matthew 24:51 ^
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
Matteo 24:51 ^
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Matthew 24 - Matteo 24