Matthew 5
|
Matteo 5
|
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. | E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. |
And with these words he gave them teaching, saying, | Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: |
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. | Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. |
Happy are those who are sad: for they will be comforted. | Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. |
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. | Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. |
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire. | Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. |
Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. | Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
Happy are the clean in heart: for they will see God. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. |
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. | Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. |
Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. | Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. | Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. |
Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. |
You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. | Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. |
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; |
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house. | e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. |
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. | Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. |
Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. | Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: |
Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. | poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. |
Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. | Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. | Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. |
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: | Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; |
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. | ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. |
If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, | Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. | lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. |
Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. | Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. |
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. | Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. |
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: | Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. |
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. |
And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. |
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose: | Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. |
But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. |
Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: | Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. |
But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; | Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; |
Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. | Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. |
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. | Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. |
You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. | Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; |
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. | ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
And whoever makes you go one mile, go with him two. | E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. |
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. | Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. |
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: | Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. |
But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. | affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? | Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? |
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? | E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? |
Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete. | Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 |