Numbers 23
|
Numeri 23
|
And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. | Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". |
And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. | Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare. |
Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. | E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura. |
And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. | E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare". |
And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. | Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". |
So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. | Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab. |
And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. | Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!" |
How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? | Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato. |
From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. | Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni. |
Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! | Chi può contar la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti, e possa la mia fine esser simile alla loro! |
Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. | Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli". |
And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? | L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?" |
And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. | E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai". |
So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. | E lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisga; edificò sette altari, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. |
Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. | E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno". |
And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. | E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". |
So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? | Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?" |
And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: | Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor! |
God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? | Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola? |
See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. | Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione. |
He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. | Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re. |
It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. | Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo. |
No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! | In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. |
See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. | Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso". |
Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. | Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire". |
But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? | Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?" |
Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. | E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là". |
So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. | Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto. |
And Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me. | E Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari, e preparami qui sette giovenchi e sette montoni". |
And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar. | Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare. |