Numbers 32
|
Numeri 32
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; | Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, | i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | "Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. | terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. | E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano". |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? | Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui? |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? | E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. | Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, | E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; | Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. | salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. | E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. | Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele. |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. | Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo". |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli; |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. | ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. | Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. | e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, | E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, | se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. | e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. | Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. | Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. | E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; | I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. | ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. | Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: | Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. | Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. | E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. | Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano". |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. | Mosè dunque dette ai figliuoli di Gad, ai figliuoli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; | E i figliuoli di Gad edificarono Dibon, Ataroth, Aroer, Atroth-Shofan, |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; | Iazer, Iogbehah, |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. | Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; | E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. | i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. | E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. | Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. | Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. | E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah. |