Philippians 1
|
Filippesi 1
|
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church: | Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi, |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
I give praise to my God at every memory of you, | Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; |
And in all my prayers for you all, making my request with joy, | e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza |
Because of your help in giving the good news from the first day till now; | a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; |
For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: | avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. | Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia. |
For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. | Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. |
And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; | E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento, |
So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ; | onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. |
Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; | Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo; |
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; | tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; |
And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. | e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio. |
Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart: | Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: | Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; |
But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. | ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. |
What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, |
For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ, | perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, |
In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. | secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. |
For to me life is Christ and death is profit. | Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. | Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. |
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: | Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; |
Still, to go on in the flesh is more necessary because of you. | ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. |
And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith; | Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede; |
So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again. | onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi. |
Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; | Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo, |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; | e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio. |
Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: | Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me. | sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. |