Philippians 2
|
Filippesi 2
|
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind; | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself; | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Let this mind be in you which was in Christ Jesus, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men; | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name; | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts; | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Do all things without protests and arguments; | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world, | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all: | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
And in the same way do you be glad and have a part in my joy. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
For I have no man of like mind who will truly have care for you. | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me: | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
But I have faith in the Lord that I myself will come before long. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |