Philippians 4
|
Filippesi 4
|
So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. | Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. |
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. | Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. |
And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. | Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. |
Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. | Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. |
Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. | La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. |
Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. | Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. |
And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. | E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. |
For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. | Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. |
The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. | Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. |
But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. | Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. |
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. | Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. |
It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. | Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. |
I am able to do all things through him who gives me strength. | Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. |
But you did well to have care for me in my need. | Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. |
And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; | Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; |
Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. | poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. |
Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. | Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. |
I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. | Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. |
And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. | E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. |
Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. | Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. | Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. |
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. | I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |