Proverbs 1
|
Proverbi 1
|
The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel. | Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; |
To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason: | perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; |
To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour: | perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; |
To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose: | per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. |
(The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:) | Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni |
To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings. | per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. |
The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching. | Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother: | Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; |
For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck. | poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. |
My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them. | Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. |
If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause; | Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; |
Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; | inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; |
Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; |
Take your chance with us, and we will all have one money-bag: | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" |
My son, do not go with them; keep your feet from their ways: | figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; |
For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life. | poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. |
Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird: | Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; |
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. |
Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners. | Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. |
Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places; | La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; |
Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: | nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: |
How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? | "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? |
Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. | Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… |
Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; | Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, |
You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words: | anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, |
So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear; | anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; |
When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. | quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. |
Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: | Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. |
For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord: | Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno |
They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them. | e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, |
So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full. | si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. |
For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction. | Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; |
But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil. | ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". |