Proverbs 30
|
Proverbi 30
|
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end: | Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. |
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man: | Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. |
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One. | Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. |
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say? | Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? |
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him. | Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. |
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false. | Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. |
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death: | Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: |
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food: | allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, |
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly. | ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. |
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble. | Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. |
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother. | V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways. | V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. |
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up! | V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. |
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. | V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. |
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough: | La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" |
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. | Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" |
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles. | L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge: | Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: |
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl. | la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. |
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong. | Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" |
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with: | Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: |
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased; | per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, |
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife. | per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. |
There are four things which are little on the earth, but they are very wise: | Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: |
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer; | le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; |
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks; | i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; |
The locusts have no king, but they all go out in bands; | le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; |
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses. | la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. |
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair: | Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: |
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any; | il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; |
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him. | il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. |
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth. | Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; |
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting. | perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. |