Proverbs 5
|
Proverbi 5
|
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: | Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, |
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge. | affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. |
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; | Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; | ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. |
Her feet go down to death, and her steps to the underworld; | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. |
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. | Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. |
Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. | Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. |
Go far away from her, do not come near the door of her house; | Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, |
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: | per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; |
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; | perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; |
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; | perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, |
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; | e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? |
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! | come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? |
I was in almost all evil in the company of the people. | poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". |
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. | Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo |
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. | Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? |
Let them be for yourself only, not for other men with you. | Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. |
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. | Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. |
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. | Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. |
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? | E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? |
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. | Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. |
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. | L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. |
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way. | Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. |