Proverbs 6
|
Proverbi 6
|
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another, | Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, |
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you. | sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. | Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, |
Give no sleep to your eyes, or rest to them; | non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; |
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. | disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. |
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise: | Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! |
Having no chief, overseer, or ruler, | Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; |
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting. | prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. |
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? | Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? |
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: | Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… |
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man | e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. |
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words; | L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; |
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers; | ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; |
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts. | ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; |
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him. | perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. |
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him: | Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: |
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause; | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, |
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin; | il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, |
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers. | il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. |
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: | Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; |
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. | tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. |
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. | Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. |
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. | Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, |
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. | per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. |
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. | Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; |
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. | ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. |
May a man take fire to his breast without burning his clothing? | Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? |
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? | camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? |
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. | Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. |
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: | Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; |
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. | se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. |
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. | Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. |
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. | Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; |
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. | ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; |
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased. | non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. |