Psalms 65
|
Salmi 65
|
To the chief music-maker. A Psalm. Of David. A Song.It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made. | Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. Canto. A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te l’omaggio dei voti che si compiono. |
To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come. | O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te. |
Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away. | Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai l’espiazione delle nostre trasgressioni. |
Happy is the man of your selection, to whom you give a resting-place in your house; we will be full of the good things out of your holy place. | Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne’ tuoi cortili! Noi sarem saziati de’ beni della tua casa, della santità del tuo tempio. |
You will give us an answer in righteousness by great acts of power, O God of our salvation; you who are the hope of all the ends of the earth, and of the far-off lands of the sea; | In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani. |
The God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power: | Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza. |
Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves. | Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli. |
Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you. | Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera. |
You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain. | Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra; |
You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth. | tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli. |
The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps, | Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso. |
Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side. | Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia. |
The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy. | I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano. |