Psalms 77
|
Salmi 77
|
To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me. | Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio. |
In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. | Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata. |
I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.) | Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela. |
You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. | Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare. |
My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati. |
The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care. | Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando: |
Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? | Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? |
Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? | E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? |
Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.) | Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela. |
And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High. | E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata. |
I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past. | Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche, |
I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power. | mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta. |
Your way, O God, is holy: what god is so great as our God? | O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio? |
You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations. | Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.) | Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled. | Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono. |
The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide. | Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte. |
The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking. | La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò. |
Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps. | La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute. |
You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. | Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne. |