Psalms 78
|
Salmi 78
|
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. | Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! |
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; | Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. |
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. | Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. | non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. |
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; | Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, |
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; | perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, |
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; | ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; |
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. | e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. | I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. |
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; | Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; |
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. | e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. |
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. | Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. |
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. | Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. |
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. | Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. |
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. | Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. |
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. |
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; | Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; |
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. | e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. |
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? | E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? | Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? |
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; | Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, |
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. | perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; |
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; | eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, |
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. | e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. |
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. | L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. | Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; |
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, | fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; |
And he let it come down into their resting-place, round about their tents. | e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. |
So they had food and were full; for he gave them their desire; | Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. |
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, | Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, |
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. | quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. |
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. | Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. |
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. | Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. |
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; | Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; |
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. | e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. |
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; | Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. |
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. | Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. |
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. | Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. |
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. | Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. |
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! |
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. | E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. |
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; | Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, |
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; | quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; |
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. | mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; |
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. | mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; |
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. | dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; |
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. | distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; |
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. | abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. |
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. | Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. |
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. | Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. |
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; | Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; |
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. | ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. |
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. | Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. |
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; | Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. |
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. | Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. |
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; | E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. |
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. | Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; |
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; | Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, |
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; | onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; |
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. | e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. |
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. | Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. |
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. | Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. |
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. | I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. |
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. | Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. |
His haters were turned back by his blows and shamed for ever. | E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. |
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; | Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; |
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. |
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. | Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. |
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; | Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; |
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. | lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. |
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. | Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. |