Psalms 88
|
Salmi 88
|
A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night: | Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto. |
Let my prayer come before you; give ear to my cry: | Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido; |
For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. | poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. |
I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help: | Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. |
My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care. | Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. |
You have put me in the lowest deep, even in dark places. | Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. |
The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.) | L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. |
You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out. | Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire. |
My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you. | L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani. |
Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.) | Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. |
Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction? | La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? |
May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead? | Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo? |
But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you. | Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. |
Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me? | Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? |
I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. | Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. |
The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. | I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, |
They are round me all the day like water; they have made a circle about me. | mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. |
You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me. | Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre. |